Sestdiena, 13. jūnijs   Šī ir funkcionējoša termini.lza.lv versija. Apmeklējiet arī Latvijas Nacionālo terminoloģijas portālu.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


KONSULTĀCIJAS

Kāds varētu būt angļu termina twinning contract latviskais ekvivalents?

Valentīna Skujiņa
«Terminoloģijas Jaunumi»
15.01.2003

Tā kā runa ir par līgumu, ko vienas valsts atsevišķa institūcija slēdz ar vairāku citu valstu attiecīgām institūcijām, lai pakāpeniski ieviestu vienveidīgus nosacījumus vai kārtību noteiktā sadarbības segmentā, latviski ieteikts tiešs angļu termina tulkojums dvīņojumlīgums. LZA Terminoloģijas komisijas sēdē tika izteikts viedoklis, ka varētu izmantot arī īsāku un vienkāršāku salikteni dvīņlīgums (pēc analoģijas ar terminu dvīņpilsēta).


 Populārākie raksti
Tapšanas vēsture
Zinātnisko grādu nomenklatūra Latvijas Republikā
Kā saīsināt apzīmējumu «veselības zinātņu maģistrs»?
Lēmums Nr. 43. Par profesijas nosaukuma saskaņošanu: kokkopis un arborists 
FCI suņu šķirņu nomenklatūra
Lēmums Nr. 39. Par enerģētikas terminu un definīciju apstiprināšanu
Kur sameklēt Latvijas Republikas zinātnisko un akadēmisko grādu nomenklatūru?
Terminology work in Estonia
LZA TK protokols Nr. 5/1136 (26.09.2017)
Doktorants — doktorantūra, maģistrants — maģistrantūra